联系方式:参小妹微信

海参百科 > 特产美食排行 > 关于小吃的英文有哪些(关于小吃的英文有哪些短语)
关于小吃的英文有哪些(关于小吃的英文有哪些短语)

大家好,关于小吃的英文有哪些相信很多的网友都不是很明白,包括关于小吃的英文有哪些短语也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于关于小吃的英文有哪些和关于小吃的英文有哪些短语的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 上海小吃的英文怎么说,比如生煎包,小笼包,茶叶蛋
  2. 关于著名小吃的英语作文, 80字带中文翻译,
  3. 谁有比较全面的成都名小吃的英文名称!
  4. “小吃”用英语怎么说
  5. 中国有许多特色小吃怎么翻译成英文

一、上海小吃的英文怎么说,比如生煎包,小笼包,茶叶蛋

1、生煎包是流行于上海、浙江、江苏及广东的一种特色传统小吃,简称为生煎,由于上海人习惯称“包子”为“馒头”,古代汉语只有馒头,胡人入华夏之后出现新名词如“包”,因此在上海生煎包称生煎馒头。

2、特点:皮酥、汁浓、肉香、精巧。轻咬一口,肉香、油香、葱香、芝麻香全部的美味在口中久久不散。原为茶楼、老虎灶(开水店)兼营品种。

关于小吃的英文有哪些(关于小吃的英文有哪些短语)

3、馅心以鲜猪肉加皮冻为主,20世纪30年代后,上海饮食业有了生煎馒头的专业店,馅心花色也增加了鸡肉、虾仁等多种品种。

二、关于著名小吃的英语作文, 80字带中文翻译,

1、中国有很多著名的小吃,每个地区基本都有自己的特殊小吃。下面以《著名小吃》为主题,分享5篇英语作文,供大家参考哦。

2、Chinese Dumplings are a well-known in Chinese cuisine. These small, delicate balls of dough are filled with various combinations of meat and vegetables, such as pork and cabbage or shrimp and chives. They are commonly served during family gatherings and festive celebrations, symbolizing prosperity and good fortune. Steamed, boiled, or pan-fried, Chinese dumplings are a flavorful and delightful treat for the taste buds.

3、中文翻译:中国的饺子是中国美食中著名且受喜爱的主食。这些小而精致的面团包裹着各种肉和蔬菜的组合,如猪肉和白菜或虾和韭菜。它们通常在家庭聚会和节庆活动中享用,象征着繁荣和好运。无论是蒸、煮还是煎,中国饺子都是味蕾的美味佳肴。

4、Peking Duck is a renowned Chinese dish, originating from the imperial city of Beijing. The duck is roasted to crispy perfection, boasting a beautiful golden-brown hue. Sliced thinly, it's served with steamed pancakes, sweet bean sauce, and fresh cucumber and scallions. The harmonious blend of flavors and textures makes Peking Duck a truly exquisite feast.

5、中文翻译:北京烤鸭是一道著名的中国菜肴,起源于帝都北京。烤鸭烤得外脆里嫩,呈美丽的金黄色。将其切成薄片,与蒸煮的烧饼、甜面酱和新鲜的黄瓜和大葱一起食用。各种风味和口感的和谐组合使北京烤鸭成为一个真正精致的盛宴。

关于小吃的英文有哪些(关于小吃的英文有哪些短语)

6、Xiaolongbao, or soup dumplings, are a celebrated Chinese snack originating from Shanghai. These delicate, bite-sized morsels are filled with a savory pork filling and warm, aromatic broth. Enjoyed by dipping the dumplings in vinegar and ginger, this irresistible small dish is an explosion of flavor in each delectable bite.

7、中文翻译:小笼包,或者叫汤包,是源自上海的著名中国小吃。这些精致、一口大小的食物里装满了美味的猪肉馅和温热的、芬芳的肉汤。蘸着陈醋和姜片品尝,这道令人难以抗拒的美味佳肴每一口都是风味的爆发。

8、Youtiao, also known as Chinese doughnuts or fried breadsticks, are a popular Chinese breakfast treat. Made from simple ingredients such as flour, water, and salt, these golden, deep-fried sticks are crispy on the outside and soft on the inside. Often paired with soy milk, congee, or tea, Youtiao offers a delectable start to the day.

9、中文翻译:油条,也称为中国甜甜圈或油炸面包棍,是受欢迎的中国早餐小吃。由面粉、水和盐等简单食材制成,这些金黄色的油炸食品外酥里软。油条通常搭配豆浆、粥或茶食用,为新的一天提供美味的开始。

10、Mooncakes are a traditional Chinese pastry enjoyed during the Mid-Autumn Festival. These intricately designed cakes boast both artistic beauty and rich flavors. Common fillings include lotus seed paste, red bean paste, and various nut combinations. Encased in a thin, golden-brown pastry, mooncakes symbolize family reunions and the fullness of the moon.

11、中文翻译:月饼是中秋节期间享用的传统中国糕点。这些设计精美的糕点既有艺术美感,又有丰富的口感。常见的馅料包括莲子酱、红豆酱和各种坚果的组合。包裹在金黄色的薄皮里,月饼象征着团圆和满月。

三、谁有比较全面的成都名小吃的英文名称!

1、蛋烘糕:Baked Egg Cake;叶儿粑:Glutinous Rice Dumpling in Lotus Leaves;驴打滚Donkey Rolling Cake(Bean Flour Cakes);四川汤圆:Sichuan Sweet Dumplings;红油水饺:Chilli-sauced Boiled Dumplings;担担面Dan。

关于小吃的英文有哪些(关于小吃的英文有哪些短语)

2、小吃(Snack)是一类在口味上具有特定风格特色的食品的总称,可以作为宴席间的点缀,或早点、夜宵的主要食品。

3、小吃就地取材,能够突出反映当地的物质文化及社会生活风貌,是一个地区不可或缺的重要特色,更是离乡游子们对于家乡思念的“主要对象”。

4、世界各地都有当地特殊的风味小吃,因当地风俗而异,特色鲜明,风味独特。现代人吃小吃通常不是为了吃饱,除了可以解馋以外,品尝异地风味小吃还可以了解当地风情。

四、“小吃”用英语怎么说

一、小吃snacks的读音:英[snæks]美[snæks]

n.零食;小吃,点心,快餐( snack的名词复数);中不溜儿;

WeeattraditionalChinesesnacks,drinkteaanddiscussstrategyforthevariouscompanies.

我们吃了些中国传统小吃,喝了点茶,讨论了各公司的发展策略。

Iwillbringsomedrinksandsnackstoyourhousethisevening.

关于小吃的英文有哪些(关于小吃的英文有哪些短语)

我今晚会带些饮料和小吃去你家。

snack英[snæk]美[snæk]

二、近义词:nosh、refreshments

1、nosh英[nɒʃ]美[nɑ:ʃ]

n.点心;<英,俚>食物;一餐;<美>小吃;

2、refreshments英[rɪf'reʃmənts]美[rɪf'reʃmənts]

关于小吃的英文有哪些(关于小吃的英文有哪些短语)

n.点心;茶点( refreshment的名词复数);小吃;(精力的)恢复;精神爽快;

Mo kept bringing me outrefreshmentsand fanning me as it was thathot.

天气太热了,莫不停地给我拿饮料出来,还拿扇子给我扇风。

五、中国有许多特色小吃怎么翻译成英文

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名

1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper

2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens

3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans

4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper

7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake

8、汤面,Noodles with soup or soup noodles

9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold

10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies

11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw

12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd

13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup

14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold

15、素鸡汤,Clear chicken soup

16、白菜汤,Chinese cabbage soup

18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens

20、酸辣汤,Hot and sour soup

21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices

22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold

23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms

24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork

25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce

26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce

27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions

28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce

29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts

30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts

31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts

32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce

34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce

35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold

37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd

38、豆腐,汉语拼音doufu,或bean curd

39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms

40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms

二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名

2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce或 boiled and fried pork slices

3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)

4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest

5、清汤银耳,Consommé of white fungus

6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs

7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone

8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple

9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana

11、烧饼,Baked cake in griddle

13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket

14、银耳羹,Broth of white fungus

15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake

16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly(made of bean or potato starch)(vermicelli) with mustard and meat shreds

17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots(French beans)in chicken oil

18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms

19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek

20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs

21、白斩鸡,Boiled-sliced cold chicken

22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard

23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots

24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour

25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds

26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste

27、炒腰花,Sauté pork kidney

28、熘肝尖,Quick-fried liver

29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold

30、干炸丸子,Deep-fried meat balls

31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,

32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet

33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce

34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd

35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce

36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce

37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion

38、烤羊肉串,Mutton shashlik

39、炸鸡卷,Fried chicken rolls

40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand

41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.

42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce

43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)

44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup

46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole

47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)

48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce

49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices

50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck

51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce

52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce

53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce

54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce

55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce

56、红烧海参,Stewed sea cucumber

57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil

58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds

59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns

60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat

61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce

62、烧元鱼,Braised turtle meat

63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)

64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw

65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts

66、油酥火烧,Shortened-crisp cakes

67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way

68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole

69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig

1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash

2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce

3、糖醋鱼,Sweet and sour fish

4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash

5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavoured chicken

6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)

7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage

8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips

9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork

10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried(pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick

11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper

12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd

1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。

2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce

3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts

4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce

5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste

6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus

7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。

8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls

9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour

10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre

11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot

12、海鲜火锅,Seafood hot-pot

13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs

14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts

15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork

16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。

17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket-shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits

18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head

19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus

20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus

21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck

22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus

23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐),再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍

24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce

25、豆花儿,Condensed bean curd jelly

26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams

27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注: Deep-fried round and flat dough-cake

28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:Deep-fried twisted long dough sticks

29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:Deep-fried twisted dough, two or three,entangled together,very short and crisp

30、叫花子鸡可以直译为 Beggar’s chicken,上菜时讲故事。

31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat,because it wan too oily。

32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles

33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup

34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)

1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。

2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli

3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup

4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:Filled round balls made of glutinous rice-flour for Lantern Festival

5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup

6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients

8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads

9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple,etc)on a stick.

10、猫耳朵,山西特产,直译Cat’s ears,加注:Steamed cat-ear shaped bread

11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi,加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients

12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat

13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground.

14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables

网站标签
海参专员的微信号:haishen656



海参百科提供:海参的功效与作用,海参的营养价值与功效,海参价格多少钱,海参排行榜,海参的吃法与做法,海参高清图片网站导航 海参地图海参地图1海参地图4


【海参百科】 联系备注:海参合作 联系方式: QQ13117314